Douay-Rhiems Catholic Bible 1.9
您將能夠在 5 秒內下載。
關於 Douay-Rhiems Catholic Bible
杜艾-魯姆斯聖經是聖經從拉丁武爾蓋特翻譯成英語。這是官方授權的第一本官方授權的英文天主教聖經譯本,並形成了後來的一些羅馬天主教聖經英文的基礎。它包括七本《德特羅規範》書籍(也稱為《啟示法》)。 1568年,由威廉(後來的紅衣主教)艾倫創立的佛蘭德斯杜艾學院的英國流亡者開始編寫聖經翻譯,這已成為幾乎所有英國天主教版本的基礎。1578年10月,格雷戈里·馬丁開始為天主教讀者編寫聖經的英文譯本,這是首次將《聖經》譯成現代英語。協助的有威廉·艾倫、理查·布裡斯托、湯瑪斯·沃辛頓和威廉·雷諾茲,他們修訂、批評和糾正了馬丁博士的工作。1582年,該學院通過約翰·福格尼出版了《新約》,並發表了序言和解釋性註釋。 後來,勞倫斯·凱拉姆通過當時的神學院高級博士的努力,分兩部分(1609年和1610年)出版了《舊約》。杜艾-Rheims的譯本是在《新約》出現之前編寫的,但由於財政困難,該出版物被推遲。宗教和學術上對拉丁文文本的堅持導致翻譯中經常發現不太優雅和慣用的單詞和短語。在一些沒有英文單詞傳達拉丁語全部含義的情況下,拉丁語單詞被理解,其含義在詞彙表中定義。儘管受到批評家的嘲笑,但這些單詞中有許多後來在英語中找到了常見的用法。正確名稱的拼寫和詩篇的編號採用拉丁武爾蓋特。 1749年,理查·查洛納博士開始對杜艾-Rheims天主教聖經和文本進行重大修訂,自首次翻譯以來,這些聖經和文本的拼寫和措辭在近兩個世紀中變得越來越古老。他使詞典現代化,並引入了更流暢的風格,同時忠實地保持了馬丁博士文本的準確性。直到二十世紀,這一修訂成為講英語的天主教徒的"事實上"的標準文本。它仍然受到許多人的高度評價,因為它的風格,雖然它現在很少用於禮儀目的。本版本包含的註釋通常歸於查洛納主教。 1610年《舊約》第二次印刷包括一個附錄,其中附錄包含非規範書籍"馬納斯祈禱","埃斯德拉斯的第三書"和"埃斯德拉斯的第四本書",作為本天主教聖經的一部分。雖然不是查洛納修訂的一部分,但1610文本被放在附錄中。還包括兩本短書的原文,與《夏洛納》修訂版相比,《阿卜迪亞斯的預言》和《愛徒的陰極狀的彼特爾》讓讀者瞭解第一版的語言。關於杜艾-Rheims版本的進一步背景,可從序言到1582版以及附錄中包含的原始詞彙表。 如果以下情況,可以簡化聖經學習我們的應用: - 應用程式在沒有互聯網連接的情況下工作(離線); - 搜尋能力; - 能夠增加/減少字體; - 能夠創建無限數量的標籤到一個特定的詩句,其中一本書; - 如果您對詩歌的分配感興趣,您可以複製或發送資訊; - 能夠滾動瀏覽音量按鈕。 我們的團隊不在位,旨在擴展其功能應用程式。 使用者指南: 每個功能表項都是一本單獨的書,其中一本書的每個單獨的頁面都是頭。